- Работа в Москве
- Без опыта
- Переводчик
- Переводчик компьютерных игр - стажер
Переводчик компьютерных игр - стажер
28 000 - 80 000 ₽
Компания «Логрус АйТи», лидер в области локализации программного обеспечения на российском рынке, приглашает на позицию переводчика компьютерных игр.
Это работа на проекте — временное сотрудничество, ориентировочный срок 4–6 месяцев. Работа возможна в офисе в Москве или удаленно (с подключением к офисному компьютеру).
Нам важны ваши способности, усердие и желание развиваться в локализации компьютерных игр.
Пожалуйста, расскажите в сопроводительном письме, почему вас привлекла вакансия переводчика игр. В ответ на отклик мы вышлем вам тестовое задание.
Требования к переводчику:
Высшее или н/в лингвистическое или филологическое образование. Исключения допустимы, если вы превосходно владеете русским и английским языком.
Знание английского языка
- Твердое знание грамматики, владение разговорной лексикой, знакомство с архаизмами и жаргонизмами, умение пользоваться словарями и справочными материалами.
- Способность работать с исходными материалами, написанными не носителями языка (грамматически неправильные конструкции, иноязычные вкрапления).
Чувство стиля
- Умение грамотно и четко выражать свои мысли на русском языке.
- Умение стилизовать художественный текст (речь разных персонажей, тексты различного жанра). К переводам компьютерных игр предъявляются требования не ниже, чем к переводам художественной литературы.
- Умение переводить жесткие диалоги адекватно контексту, но без использования ненормативной лексики.
Грамотность
- Твердое владение правилами русской орфографии, грамматики и пунктуации.
- Умение пользоваться словарями, справочниками, интернет-ресурсами по теме.
Готовность к обучению и конструктивному диалогу
Перевод компьютерных игр отличается как от технического перевода программного обеспечения, так и от перевода художественных или научных текстов. Возможно, вам придется переучиваться, запоминать новые правила и термины, а также использовать принятые варианты перевода, даже если они противоречат вашей языковой интуиции.
Способность к самостоятельной работе с фактическим материалом
- Умение пользоваться интернет-ресурсами и справочными изданиями по тематике игры.
- Игровой опыт как минимум в двух из следующих жанров: MMORPG, action RPG, RTS, MOBA, FPS, коллекционные карточные игры.
- Внимание к деталям.
Коммуникабельность, умение работать в команде
Над любым игровым проектом на стадии перевода работают как минимум два человека (переводчик и редактор). Будьте готовы быстро и адекватно реагировать на требования, вопросы и рекомендации редактора, а также конструктивно взаимодействовать с другими переводчиками, занятыми в проекте.
Стремление работать с командой над сложными проектами, требующими дополнительных усилий, приветствуется. Полное отсутствие данного стремления является нежелательным качеством кандидата.
Опыт работы приветствуется, но не является обязательным
Условия:
- График работы оговаривается на собеседовании. Обязательна полноценная доступность по телефону и мессенджерам в рабочие часы.
- Вакансия предполагает гарантированную частичную занятость. При обоюдном желании возможно увеличение загрузке с дополнительной оплатой по объему выполненных переводов.
Опубликована 19 часов назад