Переводчик компьютерных игр - стажер

28 000 - 80 000 ₽


Компания «Логрус АйТи», лидер в области локализации программного обеспечения на российском рынке, приглашает на позицию переводчика компьютерных игр.

Это работа на проекте — временное сотрудничество, ориентировочный срок 4–6 месяцев. Работа возможна в офисе в Москве или удаленно (с подключением к офисному компьютеру).

Нам важны ваши способности, усердие и желание развиваться в локализации компьютерных игр.

Пожалуйста, расскажите в сопроводительном письме, почему вас привлекла вакансия переводчика игр. В ответ на отклик мы вышлем вам тестовое задание.

Требования к переводчику:

Высшее или н/в лингвистическое или филологическое образование. Исключения допустимы, если вы превосходно владеете русским и английским языком.

Знание английского языка

  • Твердое знание грамматики, владение разговорной лексикой, знакомство с архаизмами и жаргонизмами, умение пользоваться словарями и справочными материалами.
  • Способность работать с исходными материалами, написанными не носителями языка (грамматически неправильные конструкции, иноязычные вкрапления).

Чувство стиля

  • Умение грамотно и четко выражать свои мысли на русском языке.
  • Умение стилизовать художественный текст (речь разных персонажей, тексты различного жанра). К переводам компьютерных игр предъявляются требования не ниже, чем к переводам художественной литературы.
  • Умение переводить жесткие диалоги адекватно контексту, но без использования ненормативной лексики.

Грамотность

  • Твердое владение правилами русской орфографии, грамматики и пунктуации.
  • Умение пользоваться словарями, справочниками, интернет-ресурсами по теме.

Готовность к обучению и конструктивному диалогу

Перевод компьютерных игр отличается как от технического перевода программного обеспечения, так и от перевода художественных или научных текстов. Возможно, вам придется переучиваться, запоминать новые правила и термины, а также использовать принятые варианты перевода, даже если они противоречат вашей языковой интуиции.

Способность к самостоятельной работе с фактическим материалом

  • Умение пользоваться интернет-ресурсами и справочными изданиями по тематике игры.
  • Игровой опыт как минимум в двух из следующих жанров: MMORPG, action RPG, RTS, MOBA, FPS, коллекционные карточные игры.
  • Внимание к деталям.

Коммуникабельность, умение работать в команде

Над любым игровым проектом на стадии перевода работают как минимум два человека (переводчик и редактор). Будьте готовы быстро и адекватно реагировать на требования, вопросы и рекомендации редактора, а также конструктивно взаимодействовать с другими переводчиками, занятыми в проекте.

Стремление работать с командой над сложными проектами, требующими дополнительных усилий, приветствуется. Полное отсутствие данного стремления является нежелательным качеством кандидата.

Опыт работы приветствуется, но не является обязательным

Условия:

  • График работы оговаривается на собеседовании. Обязательна полноценная доступность по телефону и мессенджерам в рабочие часы.
  • Вакансия предполагает гарантированную частичную занятость. При обоюдном желании возможно увеличение загрузке с дополнительной оплатой по объему выполненных переводов.

Поделиться:

Опубликована 19 часов назад

Вакансия в подборках

  1. Стажер
  2. Стажер IT
Мы обрабатываем данные посетителей и используем куки в соответствии с политикой конфиденциальности.